ディープラーニングしてるって事なんでしょうねぇ。
ITMedia に完璧じゃん! 柳沢慎吾さんの名せりふをGoogle翻訳さんが理解したという記事が。
Google 翻訳が、日本語の言い回しに対応してきているんですねぇ。
記事では、柳沢慎吾氏の「いい夢見ろよ」を訳して、
以前は「Yumemiro good」だった「いい夢見ろよ」が今回「Sweet dreams」に変換されました。
日本語で見てると、Yumemiro good でも、まぁ意味が通じない事は無いなぁって感じではありますが、
Sweet dreams って訳されると、お見事。って思ってしまいますねぇ。
最近、Android でリアルタイム翻訳を実現してきたりしていて、
日本語障壁と言われるものは段々と越えてきてる感じがありますねぇ。
21 世紀も既に 16 年が経過しているので、
そろそろ 20 世紀だとムリだった事が、21 世紀なら実現できるよ。
って事になりつつ有るのかもしれないですね。
で、これ、「アバよ!」は訳してみかったんですかね(^_^;)
ITMedia に完璧じゃん! 柳沢慎吾さんの名せりふをGoogle翻訳さんが理解したという記事が。
Google 翻訳が、日本語の言い回しに対応してきているんですねぇ。
記事では、柳沢慎吾氏の「いい夢見ろよ」を訳して、
以前は「Yumemiro good」だった「いい夢見ろよ」が今回「Sweet dreams」に変換されました。
日本語で見てると、Yumemiro good でも、まぁ意味が通じない事は無いなぁって感じではありますが、
Sweet dreams って訳されると、お見事。って思ってしまいますねぇ。
最近、Android でリアルタイム翻訳を実現してきたりしていて、
日本語障壁と言われるものは段々と越えてきてる感じがありますねぇ。
21 世紀も既に 16 年が経過しているので、
そろそろ 20 世紀だとムリだった事が、21 世紀なら実現できるよ。
って事になりつつ有るのかもしれないですね。
で、これ、「アバよ!」は訳してみかったんですかね(^_^;)
コメント